So there is this literary agent who works with Hispanic authors (such as myself). I had contacted her a couple of months ago, before coming to the US, to see if she would be interested in trying to sell translations of my three books (all of them written and published in Spanish). She said she could be interested so I sent her the three books. Yesterday I wrote her to ask if she'd had time to read them and what she thought. Sadly, this was (the relevant part of) her answer:
"Unfortunately I don’t think I am the right person to place these books with a US publisher at this time. I am finding that publishers here are quite limited in the books they pick up from abroad and only publish books that have a very strong hook and an unusual and very salable premise."
I believe her. I knew the market for translations would be much more limited here than for original books. But... none of my works has a very strong hook or a very salable premise, it seems. That hurts a bit.
Oh well, it's not my first rejection, although it's the clearest one.
Now it's back to pushing for publication in my original market, finding another agent, translating my unpublished material, changing genres, writing in English for the first time... too many things to do/try and too little time to weep, I think.